Разница есть

Хотели бы мы научиться читать по-церковнославянски не только благодаря чтению Псалтири, утренних и вечерних правил, но и с помощью инструментов и подходов, которые нам предлагает современная наука? Зачастую такие подходы рождаются на грани пересечения знаний из разных научных областей.
Подходы для изучения церковнославянского языка формировались на протяжении веков с учетом достижений человеческой мысли и техники. Речь идет не о молитвенной практике, а об изучении церковнославянского языка и понимании языка Богослужебного. У кого-то это происходит по наитию, у кого-то благодаря непрестанному труду, а у кого-то возникают мысли об упрощении… Кому-то нравится читать Псалтирь сразу на языке славянском, кому-то требуется погрузиться в глубину учебников и учебных пособий (появившихся только в XVII веке с развитием технологии книгопечатания), а для кого-то необходимы наглядные пособия. В любом случае, в терпении и труде, с Божией помощью, результат проявит себя – язык прочно войдет в жизнь на уровне сердечных помышлений и навыков ума.
В этой связи рассудительного человека неизбежно посещает мысль – лучше читать на церковнославянском языке или на русском в транслитерации? На уровне чувств каждый знает. Если в транслитерации, то легче, так как буквы знакомые, но смысл не всегда понятен. Если на церковнославянском – то сложнее, приходится часто подсматривать в книгах значения слов и словосочетаний. И это верный путь – прежде молитвы сесть и вчитаться в тексты молитв, довести их до осознания, − о чем просишь Бога, тогда после (на молитве) понимание всплывет уже как опыт сердца, а не как работа рассудка, прерывающая молитвенное пред Богом предстояние.
Ровно год назад в храме прп. Серафима Саровского был затеян необычный эксперимент, уникальный в своем плане. Эксперимент не в понимании мирском, обывательском, а вполне заранее продуманный, на научной основе поставленный со своим дизайном, оборудованием, статистическими методами обработки результатов. Участники разделились на две независимых группы: 20 человек читали тексты на церковнославянском языке, 22 человека – те же самые тексты, но набранные в стиле транслитерированного перевода с ударениями. Это тот самый вариант перевода, который можно встретить в подавляющем большинстве молитвословов «на русском языке». Под транслитерацией понимается точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся соответствующим знаком другой системы письма. Исследования проводились методом айтрекинга – наблюдение, запись и обработка картины движения глаз во время чтения с помощью высокотехнологичного оборудования.
Лишь немногие понимают, что транслитерация – это обоснованная подмена, в угоду легкости чтения на знакомом языке, знакомыми буквами, для формирования навыка «вычитывания». Однако не все слова также остаются непонятными, поскольку в обычном русском литературном языке они попросту отсутствуют, вышли из употребления, и представляют собой транслитерированный перевод.
Что получилось из эксперимента, вы можете прочитать на сайте Международных образовательных чтений по ссылке здесь. В презентации имеются ссылки на мобильные приложения, которые могут быть полезны при изучении церковнославянского языка и размещены на официальном ресурсе Google Play, в категориях «Приложение для всей семьи», «обучающие» и «образование»:
Лото церковнославянское и Азбука с цифирью.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *